專業翻譯公司分析專利翻譯人才奇缺,現狀與需求脫節
專業翻譯公司分析專利翻譯人才奇缺,現狀與需求脫節
經過多年的發展,廣州翻譯公司林木翻譯了解到雖然中國的翻譯行業已經有了較大步的發展,無論是從翻譯公司、翻譯譯員和翻譯行業從業人員的數量上來說,都可以說是達到了以往所不能及的程度。但是林木翻譯公司認為數量并不代表質量,F在的翻譯行業,在幾個方面都明顯的表現出人才稀缺問題,如:同傳翻譯人員的稀缺、醫學翻譯人才的稀缺,而4月26號世界知識產權日,更提醒到大家知識產權專利翻譯人才的奇缺。
隨著我國個人申請國際專利人數的日益增多以及中國走出去步伐加快,根據統計,去年我國在世界知識產權組織《專利合作條約》框架下共提交專利申請2.56萬件,比2013年增長18.7%,是全球唯一實現兩位數增長的國家。中國已經成為全球專利產出總量最多的國家,僅華為一家公司,每年就有3442件專利申請。如此迅猛增長的專利數量,使得專利翻譯行業日益引發關注,專利翻譯行業的重要性日益凸顯,但是現在的市場能否滿足專利翻譯的需求呢?在專利翻譯方面又存在著哪些困境呢?今天,林木翻譯廣州翻譯公司的小編就來給大家分享下自己的拙見。
知識產權是對自己的發明的一種壟斷權,翻譯的質量如何直接關系到這種發明創造的壟斷權的有效的實施和控制。簡而言之,如果一項專利權,名字翻譯錯誤,或者某項用途錯誤,都可能會導致專利權的保護范圍和對象錯誤,損害專利申請人的權力。但是在多年的經營發展中,林木翻譯公司發現在翻譯公司、翻譯行業和翻譯人員中都存在著一個普遍問題即:翻譯的譯員他的水平參差不齊,同時具有理工科背景、法律知識、文學知識或者語言能力的翻譯人員是比較缺乏的,導致專利就是在國外申請的時候不容易被理解,甚至會出現錯譯、漏譯的問題和現象。
而且,由于翻譯公司水平的參差不齊,加上某些翻譯公司之間的惡性價格競爭,只注重價格不注重質量,譯員水平較低,出現終端譯員越發低齡化、非專業化的趨勢。市場混亂亟待解決。而且就目前的高效教育翻譯專業現狀而言,學校大多重視文學性,而偏離了實際應用型的原則,與多元化市場需求脫節。
專利翻譯不同于傳統的翻譯,不同于小說翻譯。專利翻譯其實語句簡單,文章中表示這種“是”的句子很多,然后就是邏輯關系,因為什么了,所以怎么樣了,邏輯關系比較緊密。但是因為其嚴謹性,加大了句子翻譯的難度。
對于翻譯公司,尤其是專業的翻譯公司來說,翻譯人才是造就成功的關鍵。隨著中國產權意識的增強,林木翻譯公司認為高效教育應與市場需求掛鉤,不能出現需求與人才教育脫節的情況。
專業的專利翻譯有助于產權保護,更有助于促進中國知識產權發展。翻譯行業在不斷探索中,而林木翻譯廣州翻譯公司相信中國翻譯行業會發展的越來越好,因為我們在注重翻譯人才的培養,希望能獲得更優秀更專業的專利翻譯人員。
以上文章由林木翻譯公司整理。更多專利翻譯、專業專利翻譯、專利專業翻譯請咨詢廣州翻譯公司--林木翻譯。林木翻譯官網:www.xuewenduo.com 。