翻譯水平評定誤區
翻譯水平評定誤區
作為專業翻譯公司,林木翻譯公司深知客戶最在乎的是翻譯質量和譯員的翻譯水平,因此在譯員的選擇方面,我們更注重的是翻譯水平。但是翻譯水平如何界定,很多人在認知上存在錯誤。比如我們經常會聽到翻譯人員在應聘時會說自己英語多少級,經驗多么豐富,但是這些是不是就一定意味著高翻譯水平呢?今天,小編就來給大家分享一下人們在翻譯水平評定方面存在的誤區。
1、翻譯級別高=翻譯水平
這是在評定翻譯水平方面存在的第一個常見的誤區。我們知道學習跟實踐存在一定的區別,級別的考試在我認為更側重的是理論的考試,但是理論能否用于實踐又是一個問題。理論是基礎,翻譯級別高可能在某方面意味著譯員在理論知識的掌握上要好,也有級別高翻譯水平也很好的譯員,但是翻譯級別高跟翻譯水平高是不劃等號的。
2、翻譯年限 = 翻譯水平
經驗豐富意味著了解的內容多,但是并不是說經驗豐富一定代表著翻譯水平高。畢竟每個人和每個人的經驗豐富也不相同?唇涷炓吹氖墙涷灠氖鞘裁础
3、英譯漢水平 = 漢譯英水平
英語專業普遍擅長漢譯英,而非英語專業的英譯漢會比英語專業強一些。
4、翻譯研究水平 = 翻譯水平
現在社會上普遍認為學歷越高,翻譯水平越高,特別如果是翻譯專業的碩士畢業,似乎翻譯水平會比本科高很多,其實不然。翻譯更側重實踐,學歷的高低只能代表研究水平的高低而已。且現在的學歷市場良莠不齊,真正好的翻譯不見得學歷就特別高。
5、詞匯量 = 翻譯水平
某日,A君聽說我是翻譯,問我“芝麻”用英語怎么說,我一時沒有想起來sesame這個單詞,此君面露得意之色,可見你翻譯水平不咋的啊!~
誠然,口譯需要記住大量單詞和常用句型,然而好的筆譯是能在最短時間內找到最佳用詞的翻譯。
總之,一個譯員翻譯水平的高低是通過綜合方面來考慮的,我們不應該只從一個方面來評定,也不應該只糾結于一個方面,否則有可能會錯失良好的翻譯人才。
更多內容請閱讀林木翻譯公司官網:www.xuewenduo.com 。

廣州林木翻譯服務有限公司