李克強總理參觀翻譯家嚴復故居
李克強總理參觀翻譯家嚴復故居
廣州林木翻譯公司了解到,24日李克強總理來到福州三坊七巷參觀嚴復故居。正如林木翻譯公司所曾講過,嚴復是翻譯界的著名翻譯家,他翻譯的《天演論》以及他的“信、達、雅”三條翻譯原則都對翻譯行業的發展有重大影響,這三條原則在某種程度上也是眾多翻譯公司、專業翻譯公司在給員工培訓時,要求翻譯人員應努力做到的。
李克強總理在參觀時說,嚴復學貫中西,是第一批“放眼看世界”的中國人。他向國人翻譯介紹西學,啟蒙了幾代中國人,同時又葆有一顆純正的“中國心”。每個中國人都應該記住嚴復。
說起嚴復,可能現在很多年輕人都不知道為何許人也,提起《天演論》估計很多人都沒有讀過,但是嚴復可是清末、民國時期實實在在的翻譯界的著名翻譯家,嚴復系統地將西方的社會學、政治學、政治經濟學、哲學和自然科學介紹到中國,他翻譯了《天演論》、《原富》、《群學肄言》、《群己權界論》、《社會通詮》、《法意》、《名學淺說》、《穆勒名學》等著作。他的譯著在當時影響巨大,是中國20世紀最重要啟蒙譯著。
也許年輕人不知道嚴復,但是對于翻譯公司和翻譯人員來說嚴復是翻譯界的核心人物。嚴復先生的翻譯考究、嚴謹,每個譯稱都經深思熟慮,他提出的「信、達、雅」的翻譯標準對後世的翻譯工作產生深遠影響。信達雅”是中國傳統翻譯思想的綱領,也是嚴復翻譯理論的核心,嚴復的翻譯理論值得現在的翻譯公司借鑒學習。
林木翻譯作為專業的翻譯公司,也將嚴復的翻譯三原則“信達雅”作為標準約束自己的翻譯工作,要求譯員為客戶提供忠實于原文、但又不拘泥于原文形式、用語流暢,追求文章本身的古雅和優美的譯文。
現在的翻譯行業中,翻譯公司數量較多,但是質量卻良莠不齊,很多翻譯公司打著翻譯的旗號卻并未真正的貫徹嚴復、魯迅或其他翻譯大家的翻譯原則。雖然時代在變遷,并不一定要遵循古人的做法,但林木翻譯公司認為無論是嚴復的信達雅原則、魯迅先生的直譯法又或是林語堂先生的美學翻譯法,林木翻譯公司建議大家將這些翻譯行業的翻譯標準融會貫通,貫徹到底。
以上文章由林木翻譯整理,林木翻譯廣州翻譯公司官網:www.xuewenduo.com 。