翻譯資格考試常見問題和備考技巧
翻譯資格考試常見問題和備考技巧
2015年翻譯資格考試之期臨近,考生們都在積極備考。林木翻譯公司的小編也希望能給翻譯譯員考試助一臂之力,希望中國翻譯行業能出現更多更優秀的、專業的翻譯人員。因為毋庸置疑,翻譯人才是翻譯行業和翻譯公司發展的重要動力,林木翻譯廣州翻譯公司向來重視人才的吸收,若能為翻譯公司和翻譯行業培養優秀的人才,林木翻譯廣州翻譯公司義不容辭。
下面,林木翻譯公司的小編就來分享一些口譯的翻譯技巧,希望能幫助廣大考生。
林木翻譯公司認為翻譯愛好者和考生之所以認為口譯考試難度較高,是因為無論是英語口譯、日語口譯還是其他語種的口譯考試,都是同時測試了考生的聽解能力、口語能力、快速反應能力、翻譯能力、筆記能力和將筆記上的內容復原成完整句子的能力。簡言之,口譯考試難就難在“腦力協調運作。”因為每一項能力對考生來說都已經是一種挑戰,更不用說將這些能力綜合起來,同時運用并妥善處理了。首先,林木翻譯廣州翻譯公司先給大家分析一下口譯考試中在口譯考生中間普遍存在的一些問題:
1、英語聽力水平一般,不能準確的理解英文原文的意思。
2、語音、語調有問題,部分地區考生發音不準確,口音太重
3、語言表達拖沓重復,不能用簡潔的語句表達;
4、漢譯英部分對中國特色的術語沒有掌握,根據自己的理解瞎編專用
術語的表達;
5、數字翻譯不準確,在數字表述拿不準浪費時間;
6、很多考生不理解口譯的特點,沒有經過專業的口譯培訓和練習,要么使用筆譯方法做口譯,用長句、從句較多;要么過于口語化,句子結構不嚴謹,語法錯誤太多。
7、心理素質差,在考試中經常出現一些考生失態的情況,在開始翻譯之前大口的喘氣、咳嗽、清嗓子等等,太多的雜音干擾了翻譯的連貫和美感;翻譯中間出現一個錯誤,就放棄后面的翻譯;剛開始翻譯過于急躁,出現錯誤又不斷的重復。
大家可以看下,這些問題你是否也有呢?口譯考試要求過硬的單詞量積累和快速反應能力,臨時應對能力以及過硬的心里素質。而關鍵呢是日常的積累。下面林木翻譯公司就給大家分享一下要想考好口譯,在平時應做好那幾個方面的工作:
1、多做口語練習努力做到表達流暢
口譯,一般來說,就是要求語言流暢,語速適中,無明顯錯譯、漏譯,做到吐字清晰自然、措辭準確恰當、表達干凈利落、語句簡潔易懂,概括起來就是“流暢、平穩、準確、完整”。流暢是口譯表達的特殊要求,它是時間和精神壓力下對于口譯員功力的考驗,最能反映出口譯員跨越兩種語言、兩種文化的素養。而這種素養是平時的鍛煉積累而得的,只有通過大量的口語模擬訓練,熟記口語常用的句式,才能確保做到表達流暢。我們都知道熟能生巧,只有大量練習才能找到語感,提高基本功
2、深厚的語言功底
口譯員的工作要在至少兩種語言之間進行轉化,因此必須具備過硬的雙語功底。譯員的雙語能力不僅指通曉基本語言知識,如語音語調、語法結構、詞匯語義等知識,更重要的是要掌握如何運用聽、說、讀、寫、譯等語言知識的技能。此外,譯員還應該了解各種文體或語體風格和語用功能,掌握一定數量的術語、委婉語、習語、略語、詩詞等的翻譯方法。而且要廣泛涉獵不同的行業領域,掌握一定的專業知識。而這些是考生通過資格考試在應聘翻譯公司的翻譯工作時,是翻譯公司特別重視之處。豐富的行業知識,翻譯文體風格和語用功能是做好翻譯的基本工作。
當然,除了具備這些基本的口譯能力,考生考前要做好合理的時間安排,按部就班,一步一步進行,比如訓練口譯、做筆譯測試等等。只要平常做好了工作,考試時人自然就會自信很多。此外,林木翻譯公司提醒大家做事不要急功近利,日常積累做好了,考試時從容應對,不要過于關注結果。因為真正好的翻譯關注的是怎樣將翻譯表達的更好而不是結果會怎樣。
在此,林木翻譯公司希望大家在資格考試中都能獲得滿意的結果。更多翻譯資格考試請咨詢廣州專業翻譯公司林木翻譯。林木翻譯公司官網:www.xuewenduo.com。