<form id="bvzjd"></form>

                  <form id="bvzjd"></form>

                  新聞動態 | 人才招募 | 關于林木 | 聯系我們
                  林木翻譯官網
                  林木翻譯中英文站導航圖 中文站 英文站 在線咨詢

                  新聞資訊

                  廣州林木翻譯服務有限公司
                  全國統一服務熱線:400-675-6059
                  企業郵箱:sales@lmfygs.com
                  聯系地址:廣州市天河區建業路華翠街37號102(近鄰天河區中醫院、天河區政府等)
                  您所在位置: 首頁 >> 新聞資訊 >> 行業資訊 >

                  行業資訊

                  廣州翻譯公司分享地名翻譯的原則

                  行業資訊:廣州翻譯公司分享地名翻譯的原則 添加時間:2015/5/13 14:50:06

                  廣州翻譯公司分享地名翻譯的原則

                         廣州翻譯公司林木翻譯了解到,在客戶文件翻譯過程中我們經常會遇到地址、地名詞匯的翻譯,而中英用語習慣不同,我們在地址的書寫格式上也存在著區別,比如中國的地址是從大到小,而英語地址寫法是從小到大,而且國外的地名較多,我們很難真正確定到底是說的哪個,如何才能夠將這些詞匯準確的翻譯存在難度。

                        在此,林木翻譯廣州翻譯公司小編給大家介紹一些地址翻譯應該遵循的原則: 

                        一:中國地址翻譯成英文的原則

                  1.中國地址翻譯成英文的翻譯基本原則是:音譯。即用漢語拼音。參考《中國地名漢語拼音字母拼寫規則》。

                  2.漢語地名:地名分專名和通名,專名按照漢語拼音方案處理,首字母大寫,連寫,不需要連接符。通名要按英文翻譯。如:廣東省 Guangdong Province.  單音節的名稱要專和通名連寫:如泰山:Taishan Mt.  注意:景德鎮應該是:Jingdezhen, 不是 Jingde Town, 

                  3. 非漢語地名本著“名從主人”的原則,按照羅馬字母(拉丁字母)原文書寫;非羅馬字母文字的地名,按照該文字的羅馬字母轉寫法拼寫。如:呼和浩特:Hohhot,  倫敦: London  

                  4. 地址翻譯的順序差異,如英文中一串地名是按照從小地方到大地方的順序排列的,漢語相反,從大到。环g時,不可照搬順序(見樣例)。

                  5.地址翻譯每個詞首字母必須大寫,如Chicago, Illionois; West Columbus Avenue; South Pleasant Street;

                  (在文章中遇到的普通地理名詞不指專門的地名的部分不用大寫,其中有些跟在兩個專門名詞或一般名詞后面有復數形式的一般地理名稱,如 the Himalaya and Andes mountains; the Zhujiang delta, the river valley, the Caribbean islands, the Atlantic coast of Labrador)。

                  6.機構名稱詞首字母必須大寫,the Ministry of Education; Daxinya Translation Co., Ltd.;  

                  7.在翻譯地址時,所有大廈、住宅樓、公寓、房間或套房的編號用阿拉伯數字表示,除“1”外(這要寫出文字來―One);如:6 Lincoln Road,

                  8.街道編號要把數字寫成序數詞,如145th Street,Bagua 3rd Road (八卦三路);

                  9. 跨省的國道及其他高速公路編號用阿拉伯數字,如:137國道,翻譯成: State Highway 137 

                  10. 不會讀的地名要查字典。如:中國各地文化歷史源遠流長,地名讀法常容易搞錯,如東莞:Dongguan 稍有常識即可避免 樂清: Yueqing    麻涌: Machong    泌陽 Biyang  蚌埠Bengbu 

                  二:將國外地址翻譯成中文的原則

                  1. 將外國地址翻譯成中文時,基本原則是采用音譯;可以查《英漢-漢英世界地名》,查到鎮一級的地名。網上查詢也可以試試。

                  2. 英文的地址是從房間號、樓層號、樓號、小區、街道、區域、市、省。所以翻譯的時候找準哪個是哪個就比較容易翻譯了。

                  3. 英文地址翻譯須讓客戶知道,只能作為了解該地址的確切位置,如果客戶用來通信,則應該用外國地址的外語原文,否則寄不到目的地。

                  4. 拉丁化音譯是國際標準,各國郵政系統通用的。

                  其實無論哪種內容翻譯都有最基本的原則在其中,找到了這個原則就能順藤摸瓜做好地址翻譯。國外地址翻譯講究的是多查證,只有多查證多了解才能翻譯的更確切。

                  更多地址翻譯請咨詢廣州專業翻譯公司林木翻譯。林木翻譯公司官網:www.xuewenduo.com 。

                   

                   

                  廣州林木翻譯公司

                  全國統一服務熱線:400-675-6059   業務郵箱:sales@lmfygs.com

                  投訴郵件:support@lmfygs.com   求職郵箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

                  版權所有: 2016林木翻譯公司  版權所有 任何企業法人或自然人不得復制、抄襲、販賣、違者必受法律追究

                  Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

                  備案信息: 粵ICP備13029698號

                  友情鏈接: 翻譯公司站點地圖 | 深圳翻譯公司 | 中國家庭醫生 | 利事登批發 | 小學生日記 | 專業翻譯公司 | 寫劇本 | SCI論文潤色 | 福建網 | 綜合網 | 生活小常識 | 禮品消費品展會 | 漳平網 | 內蒙古網 | 職稱論文網 | 金華跨境電商培訓 | 智慧課堂 | 軟文營銷 | 佛山網站建設 | 原創文章 | 林內燃氣熱水器維修 | 火王燃氣灶維修 | 深圳大金空調維修 | 歌詞下載 | 個性說說 | 餐飲加盟 | 廣州搬家公司

                  暖暖直播在线观看_日日摸日日碰夜夜爽免费_中文字幕日韩欧美_打桩机和他宝贝124是哪一对

                        <form id="bvzjd"></form>

                                  <form id="bvzjd"></form>

                                  >