廣州翻譯公司淺談翻譯的“歸化”和“異化”
廣州翻譯公司淺談翻譯的“歸化”和“異化”
作為專業翻譯公司,林木翻譯知道翻譯經常采取的途徑有兩條:一是歸化法,英文為domesticating method,而另外一種為異化法,英文為foreignizing method。很多剛學翻譯的人員總是會將這兩種方法分開來說,其實林木翻譯公司認為這兩種方法不是相互排斥的,而是相互互補、相互聯系的。
1. 歸化和異化的關系。
在實際的翻譯中,很難把握“異化”和“歸化”之間的度。經常會出現一些翻譯人員認 為應做歸化處理,另外一些譯者則認為應用異化的方式處理,其實,林木翻譯公司認為歸化和異化各有千秋,各有道理。歸化法即譯者向目的語的讀者靠攏,采取目的語讀者所習慣的目的語即表達方式來傳達原文的內容,而異化法即譯者向作者靠攏,采取相當于作者所使用的源語表達方式來傳達原文的內容。而簡單來說,歸化就類似于意譯,而異化為直譯,力圖保存外文的語言特色,給譯文讀者一種陌生感。
但是,在翻譯時不能絕對地摒棄任何一方,翻譯時如果只考了譯入語所在國家的文化背景,只用譯入語所在國熟悉的事務和詞語的話,這種歸化翻譯就會改造外國的客觀事實,使讀者誤以為是本國作家寫的或描寫發生在本國的作品。同樣,異化雖然能夠使外國文化保真,但異化過多又超過讀者的文化接受能力,就會使譯者與讀者缺乏精神上的共鳴,原文的美感也會消失殆盡,甚至會變得晦澀難懂。
2. 歸化和異化并行的例子
由于歸化和異化的度很難把握,所以在實際的翻譯中常常會出現歸化和異化并行的翻譯現象。
比如英國劇作家Bernard Shaw 被歸化翻譯成漢語的姓名順序:“蕭伯納”,而美國總統George Washington 并未按漢語的方式歸化譯作“華盛頓Ÿ喬治”而是譯成了喬治Ÿ華盛頓。而如中國的四大名著翻譯,《水滸傳》迄今有多種外文譯本,有的異化直譯成為 Water Margin, 指的是書中許多事件的發生地。賽珍珠(Pearl Buck)認為這樣譯出的書名讀者肯定是不知所云,因而將《水滸》歸化譯作 All Men Are Brothers (《四海之內皆兄弟》);而《西游記》在芝加哥由余國藩用異化法直譯做 The Journey to the West,,而用過早期的漢學家阿瑟Ÿ韋理則是用歸化法將其翻譯成 Monkey (猴子)。
歸化和異化相互補充,相互聯系,有時需要并存才能譯出更完美的譯文。翻譯人員應正確運用和處理歸化和異化。
更多歸化和異化方法,更多翻譯方法請訪問林木翻譯公司廣州翻譯公司官網:www.xuewenduo.com 。