專業翻譯公司如何翻譯才能有創意
譯者真的有多有創意?
提供語言翻譯服務通常與創意部門無關。對于許多人來說,一個語言學家坐在他們的辦公桌上,用詞典打開并逐字逐句地翻譯,這在某種程度上得到了一種形象。在全球化的世界中,公司根據當地的校長來接近不同的市場,然而,語言學家經常面臨需要解決問題,即興創作,適應和其他創造性技能的任務,而這些技能通常不與翻譯領域相結合。
關于全球語言學家社區之外的翻譯存在誤解。人們相信,一旦你能說一口流利的語言,你所要做的就是將一種語言的語言傳達給另一種語言。
實際上,語言很少提供直接翻譯。
直接翻譯對于專業翻譯來說是一個令人不滿意的解決方案,特別是在營銷材料方面。因此,需要創作過程以保留信息的原始含義,但以適合本地受眾的方式呈現新文本。
翻譯不僅僅是將單詞從源語言轉換為目標語言的管道。專業翻譯的內容要求語言學家能夠重新創建擺放在他們面前的任何內容。通常,這需要相當程度的創造力。
創意內容v直譯
通常,即使有一個文檔翻譯者也可能面臨許多不同的語言問題,這需要他們在框外思考。
隨后,專業翻譯人員可以在提供文字翻譯或搜索創意解決方案之間找到自己的聯系點。
盡管如此,選擇與源詞密切相關的語言等價物并不總是有效,特別是在翻譯營銷或廣告材料時。專家翻譯不僅會考慮語言本身,還會考慮可能影響翻譯適用性的文化差異。
偶爾,翻譯也必須包含情感。語言學家仍然需要進行分析,以傳達文本的原始含義。但是,還需要以引發響應的方式呈現消息。許多這些微妙的變化都建立在源語言中不存在的文化線索之上。
談判語言和文化
雖然很多人自然會想到這一點,但翻譯并不僅僅與語言有關; 通常,翻譯材料涉及在兩種文化之間找到連接點或共同點,這通常可以完全相反。
專業語言學家必須具備廣泛的詞匯和深刻的語言結構知識。他們還必須是熟練的書面溝通者,并且能夠創造性地駕馭兩者的差異; 語言和文化。
調整外語文本以適應另一種文化的思維方式并使其適合不同的市場是一個復雜而富有創造性的過程。創意翻譯是一種藝術形式,需要強大的解決問題的能力。
一個合作項目,語言學生被指派將文化文本翻譯成他們的母語,發現跨語言能力反映了國家向文化維持教育實踐的轉變。
這表明自然寫作技巧是譯者的重要資產。畢竟,翻譯人員基本上參與了重寫過程。即使翻譯一部受版權保護的外語小說也需要高度的創造力。
還有那些不能很好地完成翻譯的悲慘語言學家。以德博拉史密斯的漢康小說“素食主義者”為例。盡管在2016年贏得了布克獎,但評論家們將史密斯的翻譯歸為碎片。
寫作是翻譯文本的原始元素。即使語言學家試圖盡可能忠實于原始文本,寫作通常也需要一定程度的創造力。
翻譯中的創造力
語言本身就是一種創造性工具。對于那些對語言有很強把握的人來說,語言可以非常強大。歷史上一些最優秀的發言人都是說服全國發動戰爭的領導人。
事實上,翻譯外國文件所涉及的復雜性類似于解決思維游戲。首先,語言學家必須理解原始測試的含義,然后弄清楚他們如何才能最好地將概念傳遞給他們自己的語言。
您可能會從個人經驗中了解到,語言的語境很容易被誤解。即使在母語人士彼此溝通時,也經常發生脫離語境的言論。
語言學家經常需要一遍又一遍地閱讀段落,以確保原作者試圖傳達的關鍵點不會丟失。
在翻譯營銷材料時尤其如此。重要的是,翻譯專業的營銷有良好的文案能力-寫作的一種風格,是一種藝術形式本身。
文案撰寫要求作者能夠從消費者那里生成響應,這在您自己的語言中可能很難。如果背帶線或營銷副本不容易轉換成外國人,而且很少這樣做,那么語言學家就難以駕馭。
為了解決文案的復雜性,語言服務提供商為客戶提供本地化和翻譯等專業服務。這些技術為翻譯人員提供了一些創作許可,同時仍保持原始信息的真實性。
當然,當你有創意的時候,表面上不可避免地會出現個人風格。
如果您有成為翻譯的愿望,請準備好有創意。有時,創造力是翻譯的最重要方面。