兩會上的優秀翻譯
兩會上的優秀翻譯
我們都知道每年的全國“兩會”期間,都會舉行數次新聞發布會,而今年15場發布會場場都有翻譯。值得一提的是,今年除了總理記者發布會和往年一樣采取全場翻譯外,還有部分發布會采取全場翻譯的形式,對記者的問題和嘉賓的作答全部翻譯,在如此重大和關注度高的發布會上,翻譯人員的要求自然是最好的。曾經擔任外交部翻譯室主任的過家鼎大使專門負責挑選和培養翻譯。他在接受記者專訪時稱,“兩會”的翻譯,都是從外交部挑的,因為外交部翻譯室的翻譯是全中國最好的。
周恩來總理曾經定下選翻譯的16字標準:“站穩立場、熟悉業務、掌握政策、嚴守紀律”他們的水平一定要達到:“完整、準確、通順、易懂”
看著兩會上這些高專業水準的翻譯,對于口譯人員來說,有很多是值得學習的。
1. 職業素養。在2011年曾流利翻譯溫總理引用的古詩詞的張璐,今年作為楊潔篪外交部長的翻譯。她深色西裝、白色襯衫,給人感覺既樸素又低調。而專注聆聽、流利翻譯,更是處處體現著她優秀的職業素養。
2. 在專業素養之外,紳士有風度。 孫寧在為李克強總理做翻譯的時候,操著一口標準的英式英語,語速平緩,口齒清晰,翻譯準確。而他每次翻譯完總理的回答后,都會幫李克強禮貌性地補充一句:“Thankyou!”(謝謝你)。這一個小小的細節,也彰顯著他的彬彬有禮、紳士風度。
3. 簡潔、明白,準確。曾經專門負責挑選和培養翻譯的過家鼎提出現場翻譯的一些基本要求:“不要多、不要少、不要花哨、不要深奧,要讓大家都聽得懂。
4 平日多練習多積累。兩會的記者在除跟隨領導出訪外,翻譯室的工作就是收聽收音機和電視,聽BBC、VOA CNN 這些外媒,大家一邊聽新聞,一邊把里面的信息完整的復述或翻譯出來。
一分汗水,一分耕耘。要想做全國最好的譯員就要付出應有的努力!日常練習,總結知識,并在實踐中積累經驗。具有職業素養和專業素養,用詞準確、簡潔、明白、樸素、不驕不躁,在場時
認真聆聽不放過任何一個細節,溫文爾雅,彬彬有禮,這是我們從兩會中的翻譯身上學到的,也是每一個專業譯員應具備的。
想找到能達到周總理要求的:“完整、準確、通順、易懂”翻譯水平的翻譯家,就請找廣州林木翻譯服務有限公司。我們的譯員志在做中國最好的翻譯家,林木翻譯志在做中國最好的翻譯公司。