<form id="bvzjd"></form>

                  <form id="bvzjd"></form>

                  新聞動態 | 人才招募 | 關于林木 | 聯系我們
                  林木翻譯官網
                  林木翻譯中英文站導航圖 中文站 英文站 在線咨詢

                  新聞資訊

                  廣州林木翻譯服務有限公司
                  全國統一服務熱線:400-675-6059
                  企業郵箱:sales@lmfygs.com
                  聯系地址:廣州市天河區建業路華翠街37號102(近鄰天河區中醫院、天河區政府等)
                  您所在位置: 首頁 >> 新聞資訊 >> 公司新聞 >

                  公司新聞

                  翻譯癥

                  公司新聞:翻譯癥 添加時間:2014/4/20 19:10:56

                    翻譯癥

                      陸谷孫主編的《英漢大詞典》中有一個詞條translationese ,其釋義為:“表達不流暢、不地道的翻譯文體,翻譯腔、詰屈聱牙的翻譯語言”,這種翻譯語言被稱之為翻譯癥。帶有翻譯癥的譯文,顧名思義就是一種病態的譯文。

                     今天專業翻譯公司也為大家講講翻譯癥。

                      一:什么是翻譯癥/

                  翻譯癥的主要特征是文筆拙劣,即翻譯出來的東西不自然、不流暢、生硬、晦澀難懂,費解甚至不知所云。是翻譯中普遍存在的一種現象,其表現和危害還沒有被人們所廣泛認識,但卻大大影響原作內容及風格的再現。這是一個專業的翻譯家或者翻譯公司應該極力克服的一種病癥。

                  二: 翻譯癥的主要癥狀:

                   1.照搬詞典釋義。片面強調所謂之忠實,不會變通處理。

                     例:it was an old and ragged moon

                     原譯:那是一彎又老又殘的月亮

                     改譯:那是一彎殘月。

                  2. 表達失誤

                     例:There is the bell; someone is at the door.  

                     原譯: 那里有個鈴;有人在門口。

                     改譯: 鈴響了,有人叫門。 

                  3.理解錯誤。

                     例:If the United States betrays the millions of people who have relied on us in Vietnam, the President of United States,whoever he is ,will not deserve nor receive the respect.

                     原譯: 如果美國背叛了信任我們的千百萬越南人民,那么不論誰擔任美國總統,他都不值得尊敬,也得不到尊敬。 

                     改譯:如果美國背叛了千百萬在越南問題上信賴我們的人,那么不論誰擔任                       美國總統,他都不值得尊敬,也得不到尊敬。

                  4.洋腔洋調。原文的表達方式,特有的措辭,特有的比喻等,能表達的自然應該表達,以便能更好地傳達原作的異國情調,但不能表達的不要強求,否則會出現翻譯癥。

                    例:No sooner had I reached home than the phone rang.

                    原譯:不等我到家,電話鈴就響了。

                    改譯:我剛到家電話鈴就響了。

                    三:翻譯癥根源

                  1.英漢表達方式不同 

                   black tea 紅茶;black coffee 不加牛奶的咖啡;black sheep害群之馬;give him a black look狠狠瞪了他一眼 

                  2. department store 百貨商場  3. sign language 手語  

                  4. We need talking heads! 招收電話員啟事  

                  2. 片面強調忠實 

                   例: This is a fine kettle of fish! I forgot my textbook. 

                   原譯: 這是很好的一壺魚!我的教科書忘了。

                   改譯: 真糟糕!我的書忘帶來了。  

                  3. 理解不深透 

                  例: This is an official strike. 

                  原譯: 這是官方的罷工。 改譯: 這是工會組織的罷工。

                  例: Wild America  

                  原譯: 野蠻的美國 

                  改譯: 美國野生動物(一個電視片)  

                   

                  對于專業的翻譯公司來說,翻譯癥絕對要客服!


                   

                  上一篇:兩會上的優秀翻譯 下一篇:正反譯法

                  廣州林木翻譯公司

                  全國統一服務熱線:400-675-6059   業務郵箱:sales@lmfygs.com

                  投訴郵件:support@lmfygs.com   求職郵箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

                  版權所有: 2016林木翻譯公司  版權所有 任何企業法人或自然人不得復制、抄襲、販賣、違者必受法律追究

                  Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

                  備案信息: 粵ICP備13029698號

                  友情鏈接: 翻譯公司站點地圖 | 深圳翻譯公司 | 中國家庭醫生 | 利事登批發 | 小學生日記 | 專業翻譯公司 | 寫劇本 | SCI論文潤色 | 福建網 | 綜合網 | 生活小常識 | 禮品消費品展會 | 漳平網 | 內蒙古網 | 職稱論文網 | 金華跨境電商培訓 | 智慧課堂 | 軟文營銷 | 佛山網站建設 | 原創文章 | 林內燃氣熱水器維修 | 火王燃氣灶維修 | 深圳大金空調維修 | 歌詞下載 | 個性說說 | 餐飲加盟 | 廣州搬家公司

                  暖暖直播在线观看_日日摸日日碰夜夜爽免费_中文字幕日韩欧美_打桩机和他宝贝124是哪一对

                        <form id="bvzjd"></form>

                                  <form id="bvzjd"></form>

                                  >