專業翻譯企業產品說明書、廣告及簡介
專業翻譯企業產品說明書、廣告及簡介
全球化化、國際化的趨勢下,國際間企業的流動和合作可以說是飛速發展,貿易合作和文化的交流日益增加。中國企業要想走出去,并且成功的走出去,就要讓外國的企業和消費者了解和認識中國的商品和企業文化。而能夠代表中國企業文化的東西就是企業產品說明書、企業簡介,甚至包括企業的廣告。
而想要把企業更好的展示給國外的消費者,就要靠好的翻譯。專業的翻譯不僅僅能夠做到語言的轉換,更能夠挖掘出產品深層次的文化內涵,如此,展示給客戶將是事半功倍的效果。
一、要提高企業對自身產品說明書、廣告和企業簡介翻譯的認識
因為好的翻譯不僅能讓國外消費者正確認識和深刻理解我們的產品質量、用法及特點,同時也能體現企業的國際化程度和員工的文化素質。譯員在翻譯工作中,一味將漢語思維模式和審美要求強加于英語譯文之上,按照漢語字面意思和語法結構對號入座,牽強附會,完全忽略了英漢兩種語言在文化上的差異。如果企業的產品說明書、廣告和企業簡介出現諸如上面提到的那些問題,不僅達不到宣傳企業和出售產品的目的,而且還會在國外消費者中造成不良影響,給企業造成巨大損失。所以,企業在對這些進行翻譯時,一定要鑒別譯者的資格、能力和級別,到正規的、有翻譯資質的翻譯公司來負責翻譯。企業應該從小的方面入手,提高企業產品說明書、廣告和企業簡介的翻譯質量,以提高產品和企業在市場上的形象和影響,提高產品銷售量。
二、要加強翻譯過程的管理
主要是翻譯公司成品的嚴格把關和有效管理。翻譯工作者應注重職業道德,翻譯時應充分理解原文,在翻譯時應在保持原文深層結構的語義基本對等,功能相似的前提下,重組原文,注重翻譯中的跨文化、跨語言因素,才能清除不同文化、不同語言的差異,達到語用上的等效。同時應嚴格地對自己的翻譯過程進行自我把關,只有在萬無一失的情況下,才能確定英文譯文。這樣,加強翻譯過程的管理,加強翻譯成品的質量控制,才能在很大程度上避免不合格翻譯產品的出現。
對于說明書的翻譯,林木翻譯公司也跟大家分享過很多篇文章,比如:說明書翻譯。更多內容,請直接關注林木翻譯公司官網:www.xuewenduo.com 。
推薦閱讀:

廣州林木翻譯服務有限公司