是不是懂外語就可以做翻譯了呢?
經常有朋友致電或在線咨詢,說想要做一名翻譯,沒什么經驗。更有甚者,說想來試試手。接待的同事也是哭笑不得,只得小心翼翼的回復。
怎么才是一名合格的譯者呢?廣州翻譯公司 — 林木翻譯公司來跟您分享自己的體會。
要成為一名合格的翻譯者,無論是英語翻譯、日語翻譯、韓語翻譯、法語翻譯,還是其他語種的翻譯者,都需要至少具備三心:恒心、用心、細心。
恒心:首先,作為一家專業翻譯公司,廣州翻譯公司 — 林木翻譯公司認為,翻譯的過程是非常有趣的,對譯者來說本身是一種享受。譯者每天接觸大量的文字材料,內容來源于各行各業。既有社會的潮流,也不乏古籍經典。“秀才不出門,便知天下事”。好的譯者在翻譯的過程中,會身臨其境,成為事件的主人公。
同時,翻譯也是一件苦差。需要消耗大量的時間、精力,需要譯者筆耕不輟。譯者常常工作至深夜,通宵達旦并不罕見。所以,能長期做下去,本身就需要堅持,需要毅力。恒心是基礎!
用心:翻譯工作從來不等于查字典。好的譯者在拿到文件后,一定不會馬上就去逐句翻譯。先用心體會原文,確定風格,把握原文的精髓和內容;之后才會組織語言,精心組織文字,傳遞原文的思想;翻譯過程中,細心把握各段落乃至每句話的含義。兩種語言無法完全對等,所以需要我們真正用心去體會和轉化。
審校人員修改一篇品質較差的、錯漏百出的譯文,還不如重新翻譯。這也是為什么不合格譯者不被接受的原因。
細心:事無巨細。翻譯無小事。幾千、上萬、甚至幾十萬的文字,無論再用心,都很難做到100%的準確翻譯。人畢竟不是機器,可以重復、精準的做一件事情。人腦有失誤,人手有失誤,眼睛也難免會有失誤。所以就需要格外小心,細心是關鍵。即便從業多年的譯者,誤差也經常隨處可見。如果經驗不多,那錯誤更是隨處可見,甚至慘不忍睹。
在之前的文章中,小編也曾提到,翻譯公司從來都不是中介。再好的譯者翻譯出來的文章,都需要經過質控(審核、校對等)流程,以盡可能地提高準確度。這跟出版社三審、四校的流程是一個道理。
如果您經驗太少,還是需要多多學習和練習。 具備了以上幾心之后,再能夠做到“至少善長一個領域的翻譯工作,出色的中英文表達技巧,對語言、翻譯有深刻的見解,翻譯無盲區”,就可以放心大膽的去做翻譯工作了。
專業翻譯公司歡迎您咨詢!
www.xuewenduo.com

廣州林木翻譯服務有限公司