翻譯公司從來都不是中介
翻譯公司是中介嗎?翻譯公司應該是中介嗎?
前不久,跟相熟的客戶一起吃飯。酒過三巡,客戶微醺,笑瞇瞇的說“你們翻譯公司也算是二道販子了吧”。我聽后,啞然失笑。
從業十幾年來,感觸頗深。翻譯行業的個中辛苦恐怕只有做翻譯的各位同仁才能體會。
以筆譯/文件翻譯來舉例,做好一次翻譯工作需要經過諸多的流程。
收到詢價 → 客戶傳來需要翻譯的文件 → 林木翻譯需要對文件進行評估 → 向客戶報價和講解 → 客戶下單后,林木翻譯整理相關材料和要求,打包轉給翻譯部 → 翻譯部根據文件類型和難度篩選內部譯員(大型項目會成立項目小組),此過程可能會涉及內部試譯 → 根據緊急程度和時間進度安排指派一定數量的譯員和審校人員 → 翻譯工作開展 → 中間溝通 → 譯完后轉交審核和校對人員 → 譯文品質OK的,審校人員會對譯文查漏、補缺、潤色;若譯文品質不達標的,會返稿給譯員修改或安排其他譯員重新翻譯 → 審校過后進入版面調整 → 交付給客戶 → 客戶滿意,林木翻譯三個月內免費修改;客戶有修改意見的,林木翻譯積極配合、提供免費修改。
看了這么多的流程,真是夠讓人頭大的!原來真的不是那么簡單。。。
也許會有極個別的翻譯公司團隊把自己做成了中介:收件、派單、交付客戶;然后就沒有然后了。
但正規的翻譯公司絕對不會那么做。品質控制是生存發展的基礎。像林木翻譯(www.xuewenduo.com)這樣的公司,即便是時刻小心翼翼,尚且不敢自詡100%完美,那“中介型”的翻譯公司又怎么能確保品質呢。選了低價“翻譯中介”的個別客戶朋友們,那心得有多大?
林木翻譯愿意盡一切努力(do whatever we can do),甚至不惜成本,去保證交付品質,爭取讓您花的每一分錢都物有所值。林木翻譯也希望成為一股清流,為行業樹立正氣付出自己的努力!
林木翻譯公司歡迎您咨詢!

廣州林木翻譯服務有限公司