專業翻譯公司問:進口影片的翻譯怎么了?
專業翻譯公司問:進口影片的翻譯怎么了?
廣州專業翻譯公司林木翻譯了解到最近幾天一部美國電影《諜影重重5》正在國內熱映,但是由于其低級的字幕翻譯引起的話題,熱度一點也不比電影本身差,甚至有人發表文章說“伯恩也就三十句臺詞,但院線字幕錯了不止三十處”引得眾人共鳴。更讓觀眾吐槽和氣憤的是多年以來,中國進口影片的翻譯屢屢出現低級甚至弱智的翻譯。也似乎形成了觀影人水平不斷提高,可是影片的翻譯質量越來越差的局面,似乎進口片字幕翻譯頻遭詬病已經常態化一樣。這當然是某些媒體的渲染報道,但是這也是給很多翻譯者的工作提出了警醒。
當然,一部短短的影片能被列舉出35處翻譯錯誤,這實在是很“低級”,從幾年前的《黑衣人3》《環太平洋》到《復仇者聯盟2》,進口片的字幕翻譯開始遭到質疑。不說你把電影翻譯的幽默風趣,最重要的是連保證文字的原意都沒有做到。例如有網友指出影片《諜影重重5》里,伯恩打黑拳的地方是希臘與阿爾巴尼亞邊界(albanian),而翻譯的是希臘與馬其頓邊界,《華盛頓郵報》(thewashingtonpost)被翻譯成《紐約時報》。這些知識性的錯誤,常識性的錯誤實在是沒辦法讓網友原諒。
進口片的字幕翻譯為何錯誤頻現?一方面來看是因為隨著國人外語水平的提高,平時很多喜歡并且經常接觸和觀看美劇、英劇的的人越來越多,大家很容易就會得到一個好壞的判斷。另外翻譯者如果不夠專業、對于電影背景的了解不清楚,甚至連一個影迷的了解都不如,那肯定會被吐槽。但是這些還都不是最重要的因素,據了解,進口片一般都是在上映前一個半月,譯制方才拿到劇本和音像素材,接著利用20天左右的時間完成翻譯、配音、審核等多個流程,其中留給翻譯的時間很短。八一廠譯制片制片主任王進喜曾向記者透露,一般翻譯是10天,導演校譯5天,錄音5天。而《復仇者聯盟2》的翻譯劉大勇從臨時接到任務到最終完成2萬字的臺本翻譯,時間不到10天。因為各個環節太多,劉大勇在翻譯時甚至不能進行全文縱覽式的翻譯。為了高效完成工作,《復仇者聯盟2》翻譯采用的方式是翻一段制作一段,也就是說一共七本臺本,每本20分鐘,翻完一本直接交稿,沒有留出核對時間,就被片方要去制作中文字幕版了。而某位翻譯過多部大片的人士曾表示自己翻譯一部電影,最快只要三天,而這個速度,顯然難以保證質量。
我想,對于翻譯行業從業者來說,他們的初衷也是很想給客戶交付的文件做一個最好的翻譯的,因為好的口碑才會有回頭率,從業者才有持續在這個行業生存下去的可能。但是很多時候翻譯也沒有相對比較輕松寬裕的時間來研究客戶交付文件,沒有時間去深層次的思考,只能在非常緊張的情況下做出比較膚淺的判斷。
更多內容請繼續關注林木翻譯公司官網: www.lmygs.com
分享閱讀:

廣州林木翻譯服務有限公司