專業化工翻譯知多少?
專業化工翻譯知多少?
我們都知道化學在人類生活中起著很重要的作用,從服裝、食品、住宿、出行,再到醫學、醫藥、能源、材料等方面均起著不可替代的作用,我們學生也從小開始學習化學,從化學中了解大自然的奇妙。鑒于化學的重要性,化工行業、化學翻譯在化學文件翻譯中也有著不可忽視的地位。林木翻譯公司也曾經在官網上分享過多次有關化學領域文件翻譯的文章,如:“化學領域專利翻譯的特點”、“廣州翻譯公司淺談化工類翻譯的特點和常用詞匯”,等等文章。
化學文件、化學領域文件翻譯、化學行業口語翻譯服務是林木翻譯公司的重點翻譯服務項目之一,所以對這方面的關注也自然會較多些。今天,小編再次向大家分享下專業化工英語翻譯特點,感興趣的朋友可以看下看自己到底了解多少?
首先,我們先來說下化學英語翻譯的三大特點。
一、 語言質樸、精煉
眾所周知,化工類的文件也術語科技文獻的一種,而所有科技文獻的最大特點之一是文體質樸、語言精練,因此,在化工英語漢英翻譯中必須做到言簡意賅。
例1文獻中記載著猛炸藥爆炸源產生的正反射沖擊波方面的大量數據,這些猛炸藥通常是TNT裸裝球形炸藥。
The literature contains considerable data on normally reflected blast waves from high explosive sources, usually bare spheres of TNT.
二、句式結構嚴密
英文結構非常嚴密,語法詞的作用很大,而漢語中的名詞之間較少使用連詞來連接,多用含有連結意義的詞。因此科技論文的譯文應做到各成分之間關系明確,主次清楚。
例2 爆炸的破壞性影響已經發生了變化,這點已被以下事實所證明:人們開始承認大多數的普通爆炸都是被設計和控制用來為人類做有用功的。
That the destructive image of the explosion changed is p roved by the fact that people began to accept that the most common explosions are planned and controlled to do useful work for man.
從該譯文可看出英文在結構上的嚴密性,翻譯時必須注意關聯詞that引導的不同從句,弄清各個成分之間的關系,然后再組織句子。
三、詞匯特有、專業
我們知道,化工行業是化學這門學科的衍生,是由特定的人群來研究和開發使用的。很多詞語往往是由其行業獨有或創造的。所以,要成為一名稱職的譯者,不僅僅要熟悉兩種文化,能夠領會原文的內容,并把它們恰如其分地在譯文中表達出來。還應當不斷提高自己的專業知識水平,如此,才可以翻譯出高質量的譯文。
林木翻譯具有多名專業的化工行業英語翻譯,為不同的公司、企業、工廠提供過相當專業的英文翻譯,經驗豐富、翻譯精準,是您放心的選擇。
專業化工行業英語翻譯、專業文件翻譯請直接來電咨詢,林木翻譯公司承諾以優惠的價格為您提供最優質的服務!林木翻譯官網:www.xuewenduo.com 。

廣州林木翻譯服務有限公司