旅游景區雷人翻譯只會讓中國文化蒙羞
旅游景區雷人翻譯只會讓中國文化蒙羞
近日,廣州翻譯公司——林木翻譯了解到,代表中國文化象征的著名的旅游景點少林寺景區出現了神翻譯。我們都知道嵩山少林寺對于中國來說不只是個旅游景點,還代表了中國的佛教文化、禪宗文化、武術文化,包含了中國人的和平不爭的文化內涵,是傳播中華民族文化內涵和價值觀的一個重要的方式。然而近期少林寺的景區標識英語翻譯出錯,引得老外直言不知所云。廣州林木翻譯公司認為公示語代表城市形象和國家形象,我們應該重視。
林木翻譯了解到某媒體記者于10月下旬前往登封少林寺景區,進行“英語糾錯”走訪在進入少林寺景區時有這樣一個提示:“您已進入嵩山少林寺景區,請自覺購票并接受驗票”,附在其后的英文翻譯為“You have into Songshan Shaolin Scenic Spot,Please consciously buy tickets and accept the inspection。”對于這種英文翻譯,林木翻譯認為不太規范,翻譯痕跡太過明顯,未考慮到英語的習慣,而且從文字中讀不到激情。我們知道文字是有魅力的,是活的,能傳達出文化素養。林木翻譯認為歡迎來到少林寺景區譯成“Welcome to Shaolin Scenic Spot”會更好些吧?
在少林寺景區內,不少地方設立了“游客止步”的指示牌。其給出的英語翻譯為“Visitors to stop”。鑒于中外文化有差異,這樣的翻譯會令外國游客無法理解,如指示牌上“禁止下河,注意安全”的英文表述為“Ban on down to the river,Pay attention to safety”,“消防通道”標志中的“Fire coutrol passage”。
該景區的英文標識中,還出現了單詞拼寫的錯誤。如“乘車入口,請您排隊(Pleas queue at the entrance)”,“Pleas”屬拼寫錯誤,應為“Please”;“乘車出口,請勿進入(Do not enter form the exit)”,其中“form”屬拼寫錯誤,應為“from”,否則原句翻譯成中文為“不要進入,形成出口”; 等等,還有很多。
記者還采訪了很多國外的愛好中國武術的游客,他們在美國時就一直向往可以來到少林寺,見識下真正的少林武術。對于少林寺景區內的英語標識,他們表示大部分能看懂,但不少地方看得不太明白,需要他們聘請的翻譯解釋。
林木翻譯認為文化差異是翻譯時候需要著重注意的。景區管理機構在設立英文標識時應充分的考慮到國外文化,就如我們中文標志語考慮到了國人的用語習慣一樣,英文標識同樣要考慮到國外文化。
更多旅游景點標識翻譯、更多公示語翻譯請咨詢廣州專業翻譯公司——林木翻譯。林木翻譯官網:www.xuewenduo.com 。