消滅中式英語和語言污染
消滅中式英語和語言污染
在學習語言的過程中,尤其是現在的英語學習過程中,總會出現一種非常常見的現象即中式英語(Chinglish)也叫中國式英語,指“中國人在學習和使用英語時,把漢語的語言規則和習慣運用到英語語言之中,受漢語思維方式和相應文化背景知識干擾和影響而說出或寫出的不合英語文化習慣的畸形英語”。需要注意的一點是中式英語并不代表說存在語法錯誤,只是說在遣詞造句和表達方式方面與標準英語的習慣用法不符,雖可能不妨礙理解原意,但不宜使用。
比較以下中式英語和正確的英語表達:
(a)“他的身體很健康”
(中式英語)His body is very healthy.
(正確表達) He is very healthy.
(b)“開燈”
(中式英語)Open the light
(正確表達) Turn on the light
中式英語不是地道的英語,不符合英語的規律和習慣。中式英語在中國的表現形式很多。中式英語不利于我們的對外交流,尤其是在外交詞匯中,中式英語會削弱我們的對外宣傳效果。
常見的中式英語錯誤歸納起來有以下幾種:
1、錯誤的拼寫和表達
現在在中國不管是否為涉外企業,都喜歡給自己的店鋪、甚至是工廠、公司等單位的名稱譯成英語,這類英文翻譯大多是拼寫錯誤太多,構成了我國都市中的一道常見的“亮麗”風景。
中式英語翻譯存在的錯誤會損害城市形象,比如經常出現的路牌、標志語和菜單翻譯錯誤等等。錯誤的英文拼寫比如:染發dyeing 變成了dying (死亡), bowl 用餐的碗多了一個字母,變成了bowel (大腸)。
2、照字面亂譯
亂譯就是翻譯時不考慮英語的語用特點,只是照字面硬譯、死譯、亂譯。亂譯的特點是不求甚解、望文生義。如天涯海角變成了世界末日(the end of the World),把休息室翻譯成“rest room”(廁所)。
隨著中國經濟的快速發展,我國對外經貿關系也發展迅速,翻譯任務也日趨繁重,翻譯質量的好壞會直接影響對外貿易和經濟交流,對外宣傳材料如果出現疏忽和錯誤,就會造成詞不達意、誤解、曲解、影響宣傳效果,損害中國影響。
中式英語是在英語交際中出現的不合規范的英語或不合英語文化習慣的畸形英語,對英語國家的人來說是不可理解或不可接受的。
我國是個翻譯大國,消除中式英語,清除語言污染十分重要。而這需要政府重視,全民參與,提高英語水平,才能逐步消除中式英語的存在。
更多內容請持續關注林木翻譯公司官網:www.xuewenduo.com 。

廣州林木翻譯服務有限公司